Słowo „garrotero” jest szeroko używanym słowem w języku hiszpańskim i pochodzi od „garoty”, grubego kija używanego zwykle do uderzania lub, w mniejszym stopniu, jako laski. Dlatego pojęcie „garrotero” rozumiane jest jako hitter.
Jednak jest również używany w kategoriach metaforycznych lub przenośnych, aby wskazać, że osoba lub firma sprzedaje swoje bardzo drogie przedmioty za wartość, która jest naprawdę należna.

Garrotero w Meksyku zostaje kelnerem w restauracji. Źródło Pixabay.com
Znaczenie
Według RAE
Słownik Królewskiej Akademii Hiszpańskiej (DRAE) zawiera trzy możliwe definicje terminu „garrotero”. Przede wszystkim wskazuje, że pochodzi od słowa „garotta” i że w Hondurasie jest to przymiotnik będący synonimem „nerd”, czyli słowa określającego ucznia, który w swoją działalność wkłada wiele wysiłku. Podobnie jest z koncepcją rozszerzoną na każdego podmiotu, który wkłada dużo wysiłku w to, co robi.
Drugie znaczenie RAE dla „garrotero” wskazuje, że na Kubie używa się go na określenie osoby, która pożycza pieniądze, pieniądzem krótkoterminowym, ale z wysokim odsetkiem.
Wreszcie RAE ma inną lokalizację, która definiuje „garrotero”, która znajduje się w Murcji w Hiszpanii, gdzie nazywa się to każdą ze słupków tworzących ściany boczne samochodu przewożącego towary. We wszystkich przypadkach można również użyć jej kobiecej wersji „garrotera”.
W Chile
Nie są to jednak jedyne regionalizmy „garrotero”. W Chile termin ten jest używany w odniesieniu do osoby, która w swojej działalności pobiera bardzo wysokie ceny, chociaż nazywa się to również „tyranem”, rozumianym jako osoba znęcająca się lub kłótliwa.
W Meksyku
W dodatku w Meksyku kelnerem, a nawet asystentem jest „garrotero”. Opowiada o kelnerze, który pracuje w restauracji i obsługuje obiady, przyjmuje zamówienia, podaje jedzenie lub sprząta resztki pozostawione na stole.
W każdym razie zadania te można rozszerzyć tak, aby „garrotero” mógł udzielić ogólnej pomocy w restauracji, na przykład przedstawić swój punkt widzenia w przygotowaniu menu lub wspierać lokalny zespół, kelnerów lub pudełko, jak w kuchni.
W tym kraju osoba odpowiedzialna za obsługę hamulców linii kolejowej jest również nazywana „garrotero”, ponieważ „garotta” to drążek pełniący w nich funkcję hamulca.
Na koniec należy zauważyć, że „garrotero” jest również używane do wskazania, że jedna osoba daje „pałki” drugiej, to znaczy, że go bije lub bije.
Przykłady użycia
- „Po przeszukaniu wielu miejsc, w końcu znalazłem pracę jako garrotero w nowej restauracji w sąsiedztwie”.
- "Ona naprawdę jest garrotera. W to co robi wkłada tyle wysiłku, że zasługuje na to, by zrobić dobrze ”.
- „Z 10% dają nam tylko 5%, a dzielimy się tym z garrotero i personelem sprzątającym”.
- "W końcu potępiła garrotero swojego męża, który każdej nocy ją bije, gdy wraca pijany z baru."
- "Gra w garrotero, ale to czyste plotki."
- "Mój dziadek dostał pracę jako garrotero na kolei, kiedy przybył do kraju."
- „Nie chodźcie do sklepów przy alei, to zwykli garroteros, którzy sprzedają bardzo drogie rzeczy”.
- „Jestem tak kiepski finansowo, że żaden bank nie udziela mi kredytu. Dlatego musiałem uciec się do "garrotero" pomimo bardzo wysokich odsetek, jakie mi obciąża ".
- „Miałem problem z garrotero martwej natury, więc zadzwoniłem do kierownika lokalu, żeby naprawić sytuację”.
- "Garrotero w samochodzie zepsuł się, ponieważ włożyłem więcej ciężaru niż utrzymywał."
- „Chociaż dolar ma wpływ na produkty, kupcy garroteros ponoszą odpowiedzialność za inflację, którą cierpimy”.
- "Czy znasz garrotero? Pilnie potrzebuję pieniędzy i nie mogę iść do banku ”.
Bibliografia
- Garrotero. (2019). Słownik Królewskiej Akademii Hiszpańskiej. Odzyskany z: dle.rae.es
- Garrotero. (2019). Brief Dictionary of Mexicanism autorstwa Guido Gómez de Silva. Odzyskany z: academia.org.mx
