- Główne cechy powiedzeń
- 1- Składają się z niezależnych fraz
- 2- Prosty język
- 3- Rozmawiają o prawdziwym życiu
- 4- Mają potoczne zastosowanie
- 6- anonimowe pochodzenie
- 7- Są przekazywane z pokolenia na pokolenie
- 8- Łatwe do zapamiętania
- 9- Wytwarzają poczucie prawdy lub fałszu
- 10- Podsumowanie faktów, które można rozszerzyć bardziej szczegółowo
- 11- Jego treść zazwyczaj zawiera ironię i humor
- 12- Są częścią kultury
- Powiedzenia w różnych językach i społeczeństwach
- Bibliografia
Niektóre z cech głównych powiedzeń to między innymi ich prosty i łatwy do zapamiętania język, ich potoczne użycie, anonimowe pochodzenie. To powiedzenie jest popularnym wyrażeniem, które wyraża naukę, refleksję, doświadczenie lub myśl, jako osąd iw formie zdania.
Badanie powiedzeń, przysłów i innych stwierdzeń jest znane jako paremiologia. Przysłowia to anonimowe wytwory przekazywane z pokolenia na pokolenie, najpierw ustnie, a potem pisemnie.

W ramach wiedzy popularnej ewoluowały i zmniejszały się wraz z utratą ważności, ponieważ są związane z kulturą i ogólnym sposobem myślenia każdej epoki. Powiedzenia oczerniające kobiety, a także inne, które odzwierciedlają przemoc, wyszły z użycia.
Znajomość popularnego przysłowia jest uważana za ważną rolę w nauce języka. Prawnicy twierdzą, że w przypadku języka ojczystego należy znać około 200 powiedzeń, podczas gdy student zagraniczny powinien znać co najmniej 70.
Możesz być zainteresowany poznaniem 100 krótkich powiedzeń z ich znaczeniem (dla dzieci i dorosłych).
Główne cechy powiedzeń

Powiedzenia mogą być dwojakiego rodzaju. Niektóre odzwierciedlają uniwersalne sytuacje, które są przeżywane w ludzkości i dlatego istnieje podobieństwo w powiedzeniach w różnych językach i kulturach.
Wiele innych jest związanych z bardzo specyficznymi sytuacjami, należącymi do jakiejś miejscowości. Dlatego chociaż są to te same tematy, każda kultura może dopasować przysłowie do swoich zwyczajów i sposobu radzenia sobie z nimi.
1- Składają się z niezależnych fraz
Zdania te są zwykle krótkie i składają się z dwóch części, czasem do trzech, wyrażających unikalne znaczenie dzięki połączeniu dwóch pomysłów. W pierwszej następuje narracja wydarzenia, w drugiej opisano jego konsekwencje:
- „Tym, którzy wcześnie wstają, Bóg pomaga”.
- „Szczekający pies nie gryzie”.
2- Prosty język

Składają się z bardzo prostego języka, z rymem, który ułatwia ich naukę i rozpowszechnianie, ze słowami odnoszącymi się do rzeczy z życia codziennego, które ułatwiają ich zrozumienie.
- „Do chleba chleba i do wina przyszedł”.
- „Kiedy rzeka szumi, przynosi kamienie”.
3- Rozmawiają o prawdziwym życiu
Odzwierciedlają zdanie, które może być wytworem doświadczenia, nauczania lub standardu zachowania.
- „Ptak w ręku jest wart dwóch w buszu”.
- „Czyń dobrze, nie patrząc na kogo”.
4- Mają potoczne zastosowanie
Odnoszą się do aktualnych sytuacji nawet wtedy, gdy powstały w bardzo dawnych czasach, porównując je z obserwacjami natury, urzędów czy przedmiotów duchowych.
6- anonimowe pochodzenie
Nie zostały wykonane przez żadnego uznanego autora, ale są częścią dziedzictwa kulturowego. Większość z nich została skompilowana w pracy Cervantesa: Don Kichot.
7- Są przekazywane z pokolenia na pokolenie

Oprócz opracowanych na ich podstawie opracowań i opracowań, uczy się ich w domu lub w szkole w mowie potocznej.
8- Łatwe do zapamiętania
W jej strukturze wykorzystuje się rymowanki, analogie lub porównania i gry słowne. W ten sposób wzmacnia się ich zapamiętywanie.
- „Bóg żebrzący iz dawaniem młota”.
- „Bez chleba dobre są ciasta”.
9- Wytwarzają poczucie prawdy lub fałszu
Jednak powiedzenie to tak naprawdę wyraża tylko doświadczenie lub rzeczywistość. Powiedzenie to daje osobie, która je recytuje, poczucie posiadania prawdy i wiedzy, której chce uczyć lub ostrzegać przed możliwymi konsekwencjami, jeśli nie zostaną podjęte zalecane działania.
10- Podsumowanie faktów, które można rozszerzyć bardziej szczegółowo

Na przykład powiedzenie „wszystko, co się świeci, nie jest złotem” oznacza, że nie wszystko, co przyciąga wzrok, ma prawdziwą wartość. Jednak znaczenie to można by rozszerzyć i omówić wiele faktów i szczegółów, aby je wyjaśnić.
11- Jego treść zazwyczaj zawiera ironię i humor
- „Morrocoy nie wspina się na kij ani nie goli”
- „Pies, który pachnie masłem, wkłada język do powieki”
12- Są częścią kultury
Jest to wiedza ogólna, która jest dziedziczona i stanowi część tożsamości kulturowej społeczeństwa, do którego należy.
Powiedzenia w różnych językach i społeczeństwach
Powiedzenia są podobne w różnych językach i kulturach. Uważa się, że jest to spowodowane pewnymi czynnikami, takimi jak rozprzestrzenianie się Biblii i innych dzieł klasycznych na całym świecie.
To, że społeczeństwo ludzkie podobnie interpretuje sytuację w różnych miejscach, wynika z tego, że ludzki umysł przetwarza daną sytuację w podobny sposób, a także z kontaktu między różnymi społeczeństwami w czasie.
W języku hiszpańskim prawie wszystkie istniejące powiedzenia zostały opracowane już w XVI wieku, a niewiele z nich powstało po tym czasie. Początkowo jego celem było narzucenie zestawu wierzeń, obrzędów i zachowań, które faworyzowały klasy rządzące ze szkodą dla zwykłych ludzi.
Tematami były religia, rodzina królewska, sprawiedliwość, armia i kobiety. Te zwroty oprócz indoktrynacji miały wartość prawną. Aby złagodzić narzucanie reguł, pojawiły się inne powiedzenia o bardziej humorystycznej treści, takie jak zagadki i gry słowne.
Kraje Ameryki Łacińskiej odziedziczyły popularne przysłowie z Hiszpanii, podczas gdy hiszpańskie przysłowie jest podobne do tego z Afryki Północnej. Różnice między nimi zależą od ras, geografii, fauny i żywności w każdym regionie.
Chociaż powiedzenia dotykają wspólnych tematów, takich jak miłość, przyjaźń, praca, dobra lub zła administracja, każde społeczeństwo dostosowuje odpowiednie typowe powiedzenie do swoich zwyczajów.
W ten sposób z hiszpańskiej kultury walk byków i związanych z tym zadań wywodzą się powiedzenia takie jak „weź byka za rogi” czy „do wołów” (które choć nie jest powiedzenie jako takie, ma wspólne pochodzenie). Wagarowanie było zajęciem młodych ludzi, aby nabyć umiejętności torreadora, uciekając od obowiązków szkolnych.
Jeśli chodzi o różne wypowiedzi w każdym języku, zwykle znajduje się odpowiedniki. Oznacza to, że nawet jeśli nie używa się tłumaczenia dosłownego, w obu językach istnieją frazy odnoszące się do tych samych sytuacji, na przykład:
"Jedno jabłko dziennie utrzyma Cię z dala od lekarza."
"Lepiej dmuchać na zimne".
Bibliografia
- Jakie są cechy tego powiedzenia? Odzyskane z: refranymas.blogspot.com.
- Czy wiesz, czym jest paremiologia? Odzyskany z: docsity.com.
- Przykłady powiedzeń. Odzyskany z: examplesde.com.mx.
- Przysłowia. Odzyskany z: writingxmu.wikispaces.com.
- Refren. Odzyskany z: literarydevices.net.
- Powiedzenia i przysłowia w języku angielskim. Pobrane z: bristolenos.com.
- Rigat, M. Lingwistyczne podejście do badania powiedzenia jako jednostki komunikacyjnej. Valencia, Uniwersytet w Walencji.
