- Zastosowania i przykłady cudzysłowów w tekście
- Powielanie cytatów
- Myśli bohaterów dzieł literackich
- Niewłaściwe lub wulgarne wyrażenia
- Cudzoziemcy
- Ironia i wyrażenia o szczególnym znaczeniu
- Częściowe tytuły utworu literackiego lub zbioru tekstów
- Bibliografia
Te cytaty w tekście służyć kilku celom. Ogólnie rzecz biorąc, jego użycie oprawia i odróżnia jedno lub więcej słów od pozostałych. Ten znak pisowni jest podwójny. Oznacza to, że jest używany na początku do otwierania i na końcu tekstu do zamykania.
Z drugiej strony w języku hiszpańskim istnieją trzy rodzaje cudzysłowów: kątowe, zwane także łacińskimi lub hiszpańskimi («»), angielskie („”) i proste („”). Zasadniczo zaleca się stosowanie szewronów.

Jednak użycie języka angielskiego jest znacznie bardziej rozpowszechnione. W przypadku cytowania już cytowanych tekstów zalecana kolejność: łacińska, angielska i prosta. Na przykład: „Powiedział dosłownie:„ Zapomnij o tym „bracie”, nie jadę ”».
Zastosowania i przykłady cudzysłowów w tekście
Powielanie cytatów
Cudzysłowy są używane podczas reprodukcji cytatu dosłownego, to znaczy, gdy tekst jest przepisywany dosłownie. Na przykład:
«Pisanie to komunikacja. Jeden pisze dla drugiego do czytania. Rzadko ktoś pisze dla siebie: agendę, pamiętnik, jakieś notatki. Bardziej normalne jest pisanie, aby coś komuś powiedzieć: e-mail, raport … »
(Pérez Colomé, 2011, s.11).
Myśli bohaterów dzieł literackich
Innym zastosowaniem cudzysłowów jest ujęcie myśli postaci w narracji literackiej. Oto przykład:
«Czarownik odszedł od stołu z następującymi w myślach zwrotami:
-» Pies nie je psa. Niech Balbino ci uwierzy. Peon ci to wszystko powiedział ”».
(Fragment powieści Doña Bárbara autorstwa Rómulo Gallegosa).
Niewłaściwe lub wulgarne wyrażenia
Cudzysłowy służą do podkreślenia nieodpowiednich lub wulgarnych zwrotów. Zwróć uwagę na jego użycie w następującym nagłówku:
„Wybaczcie pytanie: skąd wzięło się słowo„ me cachis ”?
Wyraź radość lub smutek. Zaskoczenie, zdumienie … I nic nie wiemy o jego pochodzeniu ».
Cudzoziemcy
Wyrazy obce to terminy z innych języków, które zachowały swoją oryginalną formę w pisowni (czasami także w wymowie).
Aby wskazać, że są to słowa spoza pisowni hiszpańskiej, zastosowano cudzysłowy lub kursywę.
Dlatego wśród najnowszych obcych słów akceptowanych przez Królewską Hiszpańską Akademię są „fair play” (z angielskiego: fair game) i „cracker” (z angielskiego: osoba, która narusza komputerowe systemy bezpieczeństwa).
Ironia i wyrażenia o szczególnym znaczeniu
Te wyrażenia, które mają ironiczny charakter lub mają specjalne znaczenie, ujęto w cudzysłów. Poniższy fragment ilustruje tę kwestię:
- Na twój rozkaz - powiedział lakonicznie przedstawiony, ledwo dotykając ronda kapelusza. Mężczyzna o kwadratowych rysach twarzy, z wąską brodą, na pierwszy rzut oka niezbyt miły. Jeden z tych mężczyzn, którzy zawsze są „nagi”, jak mawia Llanero, zwłaszcza w obecności obcych.
(Fragment powieści Doña Bárbara autorstwa Rómulo Gallegosa).
Częściowe tytuły utworu literackiego lub zbioru tekstów
Tytuły dzieł i kolekcji są na ogół pisane kursywą. Jednak w przypadku tytułów rozdziałów lub innych sekcji używane są cudzysłowy. Zwróć uwagę na poniższy przykład:
- Ze zbioru 20 wierszy miłosnych i rozpaczliwej piosenki recytował na pamięć „wiersz 20”.
Bibliografia
- Królewska Akademia Hiszpańska i Stowarzyszenie Akademii Języka Hiszpańskiego (2005). Cudzysłów. Pan-Hispanic Dictionary of Doubts (wydanie 1). Pobrane 8 stycznia 2018 r. Z lema.rae.es.
- Pastor, A.; Escobar, D.; Mayoral, E. i Ruiz, F. (2010). Kultura ogólna. Madryt: Od redakcji Paraninfo.
- Złodziej z Guevary, MA (2016). Znajomość języka hiszpańskiego. La Rioja: nauczyciel szkolenia.
- Robles Ávila, S. (2012). Słowa reklamy i słowniki: przypadek słów obcych. W A. Nomdedeu, E. Forgas i M. Bargalló (redaktorzy), Avances de lexicografía hispánica, s. 429-442. Tarragona: Publikacje Rovira i Virgili University.
- Gutiérrez, R. (20 grudnia 2017). To nowe obce słowa zaakceptowane przez RAE. Pobrane 08 grudnia 2017 z lanetanoticias.com.
- Cascón Martín, E. (1998). Pisownia: od użycia do normy. Madryt: Redakcja Edynumen.
