- Obce słowa w języku hiszpańskim
- Typy i ich cechy, wraz z przykładami
- Klasyfikacja według pochodzenia
- Anglicyzm
- Przykłady
- Galicyzm
- Przykłady
- Luzytanizm
- Przykłady
- Holenderski
- Przykłady
- Hellenizmy
- Przykłady
- Arabizmy
- Przykłady
- Italianizmy
- Przykłady
- Germanizmy
- Przykłady
- Kultyzm
- Przykłady
- Klasyfikacja według kształtu
- Pożyczka leksykalna
- Przykłady
- Pożyczka semantyczna
- Przykład
- Śledzenie semantyczne
- Przykład
- Potrzeba leksykalna
- Bibliografia
Te obce słowa to słowa lub wyrażenia językowe że głośniki języka pozyskane z innych języków obcych i włączyć je do Ciebie. Zwykle słowa te wypełniają istniejące luki leksykalne w języku, który je przyjmuje.
Rzadko się zdarza, aby znany język przez lata nie przyswoił sobie jakiegoś języka obcego. W rzeczywistości wszystkie języki w pewnym momencie swojej historii wzbogaciły o to swoje banki leksykalne lub wniosły swój wkład w inne języki.

W historii były momenty, w których łączenie obcych słów w językach było bardzo powszechne i konieczne, zwłaszcza podczas różnych inwazji, które miały miejsce w okresach wojny na całym świecie.
Biorąc pod uwagę przypadek, który bezpośrednio dotyczy osób mówiących po hiszpańsku, w okresie ekspansji Rzymu do III wieku pne. Łacina wpłynęła na wiele języków w basenie Morza Śródziemnego, przyczyniając się nawet do narodzin innych języków. Wśród rodzących się języków mamy hiszpański.
Obce słowa w języku hiszpańskim
Po posadzeniu podstaw jej poczęcia około 218 pne. C. - tuż po tym, jak Rzymianie zwyciężyli na Półwyspie Iberyjskim przeciwko Aníbalowi - do czasu jego konsolidacji jako języka wraz z publikacją Cantar del Mío Cid, hiszpański przechodził intensywne okresy opanowywania języka obcego.
Wraz z ekspansją arabską - jej przybyciem i dominacją w Hispanii od VIII do XV wieku - do hiszpańskiego włączono ponad 4 tysiące arabskich słów. Ze swojej strony, będąc językiem komercyjnym i naukowym, hiszpański wziął dla siebie prawie 2000 greckich słów.
W okresie renesansu wielki rozwój sztuki kursywy dał początek hiszpańskim słowom włoskim.
Jednak hiszpański ma również swój wkład w inne języki, tyle że były chwile, kiedy było ich więcej niż w innych. Na przykład, w okresie złotego wieku literatury hiszpańskiej, dzięki rozkwitowi literackiemu, jaki dał Cervantes i Lope de Vega, wiele języków przejęło słowa z hiszpańskiego.
Obecnie, ponieważ jest uważany za jeden z najważniejszych języków do zakładania biznesu, angielski jest jednym z języków, z których najwięcej słów zostało przeniesionych do języków obcych. Hiszpanie nie uciekli przed tym fenomenem. Internet stał się idealnym katalizatorem do tego.
Typy i ich cechy, wraz z przykładami
Mamy dwa rodzaje klasyfikacji: według pochodzenia, z uwzględnieniem języka, z którego pochodzi cudzoziemiec; i zgodnie z jego formą, to znaczy warunkami, na jakich obce słowo zostaje włączone do języka.
Klasyfikacja według pochodzenia
Wymienimy najczęstsze przypadki, ale jest ich o wiele więcej i każdego miesiąca są one nadal włączane do naszego języka.
Anglicyzm
Odnosi się do słów z języka angielskiego.
Przykłady
- Backstage: oznacza „za kulisami”, odnosi się do bycia za kulisami na scenie.
- Czat: oznacza „utrzymywanie pisemnej komunikacji za pomocą urządzenia elektronicznego”.
- Internet: oznacza „globalną zdecentralizowaną sieć komputerową”.
- Oprogramowanie: oznacza „program, który umożliwia logiczne działanie części komputera”.
Galicyzm
Odnosi się do słów z języka francuskiego.
Przykłady
- Butik: oznacza „sklep z akcesoriami, ekskluzywną odzieżą”.
- Plakat: oznacza „arkusz o różnym rozmiarze, ilustrowany grafiką przekazującą wiadomość o wydarzeniu lub informacje”.
- Stanik: oznacza „kobiecą odzież do trzymania i okrywania piersi”.
- bulwar: oznacza „szeroką ulicę ozdobioną ławkami i drzewami”.
Luzytanizm
Odnosi się do słów z języka portugalskiego.
Przykłady
- Nurek: oznacza „osobę, która praktykuje zanurzanie w wodzie”.
- Małż: oznacza „małża wód, mięczak”.
- Klif: oznacza „miejsce blisko morza, skaliste, o dużej wysokości”.
- Wulkan: oznacza „górę lub górę, która może wyemitować lawę, gdy wybuchnie”.
Holenderski
Odnosi się do słów pochodzących z języka holenderskiego.
Przykłady
- Arcabuz: oznacza „karabin, starożytną broń palną aktywowaną prochem”.
- Babor: oznacza „prawą stronę statku”.
- Dorsz: oznacza „ryby w wodach otwartych, których mięso i tłuszcz są wysoko cenione”.
- Slup: oznacza „małą barkę z jednym masztem i pokładem”.
Hellenizmy
Odnosi się do słów z języka greckiego.
Przykłady
- Filantrop: oznacza „osobę altruistyczną, która czuje przyjemność czynić dobro swoim rówieśnikom”.
- Akrofobia: oznacza „bać się wysokich miejsc, być na wysokościach”.
- Krwotok: oznacza „ciągłą utratę krwi z rany wewnętrznej lub zewnętrznej”.
- Hipodrom: oznacza „miejsce uczestnictwa w wyścigach konnych”.
Arabizmy
Odnosi się do słów z języka arabskiego.
Ciekawostką jest to, że dużą liczbę arabizmów w języku hiszpańskim można rozpoznać po przedrostku „al”, który odpowiada przedimkowi określonemu „el”. Oto kilka przykładów: morela, murarz i gwar.
Przykłady
- Plotka: oznacza „przekazywanie innym informacji wątpliwego pochodzenia”.
- Niebieski: oznacza „kolor podstawowy”.
- Poduszka: oznacza „przedmiot używany do kładzenia głowy i odpoczynku”.
- Almanach: oznacza „koło dni, narzędzie, które pozwala być świadomym dni, dat”.
Italianizmy
Odnosi się do słów z języka włoskiego.
Przykłady
- Atak: oznacza „atakować coś lub komuś w sposób ofensywny”.
- Talizman: oznacza „coś bezużytecznego, mało wartościowego”.
- Birra: oznacza „piwo, napój alkoholowy”.
- Escrachar: oznacza „wystawiać kogoś na pośmiewisko, ujawniać go”.
Germanizmy
Odnosi się do słów z języka niemieckiego.
Przykłady
- Wąsy: oznacza „męski zarost na twarzy”.
- Duma: oznacza „postawę bycia słusznym lub wyższym w stosunku do podmiotu”.
- Spódnica: oznacza „damską odzież”.
- Ręcznik: oznacza „przybory do higieny osobistej do wyschnięcia po kąpieli”.
Kultyzm
Odnosi się do słów z łaciny.
W tym miejscu warto zauważyć, że odnosi się to do terminów, które bez zmiany formy są obecnie używane w języku hiszpańskim. Pamiętaj, że hiszpański pochodzi z łaciny.
Przykłady
- Vox populi: oznacza „głos ludu”, który jest wypowiadany przed wszystkimi lub który jest powszechnie znany. Ma kilka znaczeń w zależności od populacji.
- Cum laude: oznacza „z pochwałą”, używane jako wyróżnienie, aby wskazać, że ktoś zdał uniwersytet z doskonałymi ocenami.
- Modus operandi: oznacza „sposób działania”, odnosi się do sposobu popełnienia czynu, sposobu działania.
- Na miejscu: oznacza „na miejscu”, przeprowadzone na miejscu.
Klasyfikacja według kształtu
W przypadku tej klasyfikacji rozważane są trzy aspekty:
Pożyczka leksykalna
Występuje, gdy obce słowo jest odbierane w języku poprzez dostosowanie jego wymowy, a w zdecydowanej większości przypadków także pisowni.
Przykłady
- „Cel” zamiast „celu”: anglicyzm, który w piłce nożnej oznacza „adnotację”, słowo, które jest również zapożyczeniem leksykalnym, odpowiednim do pisowni i morfologii języka hiszpańskiego.
- „Park” zamiast „parkowania”: anglicyzm, który oznacza „zaparkować samochód”, dostosowany do pisowni i morfologii języka hiszpańskiego.
Pożyczka semantyczna
Występuje, gdy słowo występuje w dwóch językach, ale w każdym ma inne znaczenie. Tak więc użytkownicy języka, który kopiują, przyjmują obce znaczenie i wbijają je w słowo, które tego wymaga w ich języku.
Przykład
- „Mysz” i „mysz”: wyraźny przykład pojawił się wraz z postępem technologicznym ostatniej epoki. Komputery mają urządzenie, które pozwala na umieszczenie ich na ekranie komputera. Nazwali to urządzenie po angielsku myszą, co tłumaczy się jako „mysz”.
W momencie wynalezienia tego elementu obliczeniowego słowo „mysz” w języku angielskim nabrało innego znaczenia: „urządzenie służące do lokalizowania obiektów na monitorze komputera i interakcji z nimi”.
Ponieważ w języku hiszpańskim nie było słowa określającego mysz komputerową, mówcy po prostu zapożyczyli znaczenie z języka angielskiego i przypisali je słowu „mysz”. Od tego czasu w języku hiszpańskim „mysz” oznacza „gryzoń” i „narzędzie komputerowe”.
Śledzenie semantyczne
Występuje, gdy słowo jest kopiowane z innego języka, tłumaczone i używane naturalnie przez osoby posługujące się językiem docelowym. Jest to uważane za barbarzyństwo, nadużycie i nieznajomość języka, ponieważ pojawia się, gdy istnieją terminy, których można użyć.
Przykład
- „Watchman” i „guachiman”: stróż to anglicyzm, co oznacza „czujny”. Osoby posługujące się językiem hiszpańskim w różnych dialektach prześledzili to słowo i jego znaczenie, używając go w naturalny sposób.
Wielka wada pojawia się, gdy widzimy, że nie było to dla nich konieczne; do tego służą słowa „stróż”, „dozorca” lub „dozorca”. Tak więc u ludzi, którzy to robią, widać brak znajomości języka, co go zubaża i umniejsza.
Potrzeba leksykalna
Kiedy zaczęli zapuszczać się w różne języki, obce słowa pojawiły się z powodu konieczności leksykalnej, w językach przyjmujących nie było terminów, które pozwoliłyby ich użytkownikom na wyrażenie pewnych pomysłów. Wtedy obce słowa wzbogaciły języki.
Zjawisko to nigdy nie przestanie występować na planecie, ponieważ komunikacja jest wszystkim dla człowieka. W idealnym przypadku powinno to nastąpić z powodu rzeczywistej potrzeby, a nie z powodu nieznajomości języka. Kiedy dzieje się tak z powodu złego posługiwania się językiem, zamiast stać się bogatym, stajesz się biedniejszy.
Lingwiści to ci, którym udało się ustrukturyzować i zorganizować język, aby zapewnić jego nauczanie i uczenie się oraz zapewnić skuteczną komunikację.
Ważne jest, aby było jasne, że jeśli pożyczka leksykalna ma zostać zaciągnięta, jeśli zachowuje oryginalną pisownię i nie została zaakceptowana przez RAE (Królewska Akademia Języka Hiszpańskiego), musi być zapisana kursywą lub w cudzysłowie. Kultyzm nie wymyka się tej zasadzie.
Bibliografia
- Traktowanie obcych słów. (S. f.). Hiszpania: Królewska Akademia Hiszpańska. Odzyskany z: rae.es.
- Cáceres Ramírez, O. (2015). Obce słowa w języku hiszpańskim. Koncepcja i przykłady. (nie dotyczy): About Español. Odzyskany z: aboutespanol.com.
- Usunáriz Iribertegui, M. (2015). Cudzoziemcy. Hiszpania: kraj. Odzyskany z:
elpais.com. - 4. Linares Angulo, J. (2009). Wyrazy obce w języku hiszpańskim. Wenezuela: Fundeu. Odzyskany z: fundeu.es.
- Eksperci bronią prawidłowego używania języka hiszpańskiego bez nadużywania języka obcego. (2017). Hiszpania. Awangarda. Odzyskane z: vanaguardia.com.
