- Znaczenie
- Pochodzenie
- Argentyńskie idiomy pochodzenia brazylijskiego:
- Quilombo
- Quibebe:
- Przykłady użycia
- Bibliografia
Cachengue to argentyński idiom najwyraźniej pochodzący z Buenos Aires i używany w języku nieformalnym. Ocenia się również, że ma szereg różnych znaczeń w zależności od kontekstu, w jakim jest używany.
Według niektórych lingwistów wyrażenie to jest skrótem od słowa „cachinquengue”, którego etymologia pochodzi od języka portugalskiego używanego w Brazylii. Z biegiem czasu został przyjęty przez społeczności pochodzenia afrykańskiego w Argentynie i Urugwaju, zwłaszcza te osiadłe wokół Río de la Plata.
Początkowo „cachengue” było słowem opisującym popularne festiwale odbywające się w okolicy. Jednak koncepcja stała się znacznie bardziej elastyczna, więc ostatecznie obejmowała inne znaczenia, które nadal obowiązują do dziś.
Rozszerzenie wyrażenia stało się tak ważne w kulturze argentyńskiej i urugwajskiej, że pozwoliło nawet na użycie czasownika „changuear”, który również jest uważany za poprawny w języku.
Znaczenie
Można wspomnieć o kilku znaczeniach związanych z tym słowem:
-Party, pachanga, uroczystość, zabawa.
-Problem, bałagan, quilombo. (Ten ostatni to także kolejny argentyński idiom).
-Zgodnie z używaniem w Buenos Aires jest to rodzaj muzyki, która jest używana specjalnie podczas uroczystości. Zwykle jest to cumbia i / lub reggaetón.
-Z drugiej strony, choć słowo to nie jest do końca kojarzone z lunfardo, szacuje się, że w tym slangu „cachengue” jest rodzajem synonimu „sąsiedztwa” i „marginalnego”.
Podążając w tym samym wierszu warto również podkreślić kilka powiązanych wyrażeń:
- „Armar un cachengue”: zrób bałagan lub problem. Dozwolone jest również użycie sformułowania „partia była uzbrojona”.
- „Dając komuś cachengue”: uprawianie seksu.
Jak wspomniano powyżej, użycie tego słowa będzie zależało od kontekstu, w którym prezentowana jest rozmowa.
Pochodzenie
Zdaniem ekspertów, wyrażenie to pochodzi od „cachinquengue” (które z kolei wydaje się pochodzić od „caxirenge” lub „stary nóż”), słowa pochodzenia brazylijskiego, które oznaczało „bezużyteczną rzecz” lub „prostytutkę”. Z biegiem czasu został przejęty przez osadników murzynów znajdujących się w pobliżu Río de la Plata.
Dzięki temu konotacja słowa zmieniała się z biegiem czasu. W rzeczywistości służyło do oznaczania tańców i uroczystości znajdujących się na skromnych terenach, co prawdopodobnie pomogło zawrzeć to określenie, aby wywodzić się z tego, co znamy dzisiaj.
„Cachengue” zaczęto interpretować jako sposób na opisanie tańców i uroczystości rodzinnych, które później stały się sąsiedztwem, ze względu na poczucie wspólnoty charakteryzujące tego typu organizację społeczną.
Argentyńskie idiomy pochodzenia brazylijskiego:
Istnieją również inne terminy, które również pochodzą z Brazylii i są częścią codziennego użytku:
Quilombo
Początkowo określenie to oznaczało „burdel” w lunfardo, ale jego znaczenie zmieniało się drastycznie z czasem, odnosząc się do „kłopotów”, „problemów” lub „wygłupów”.
W Brazylii w XVII wieku oznaczało to „populację ufortyfikowaną przez zbiegłych Czarnych”, rodzaj osiedli czarnych, którzy uciekali przed kupcami i posiadaczami niewolników.
Quibebe:
W Brazylii odnosi się do dyni, bananów lub innych przecierów owocowych, warzywnych lub warzywnych. Jednak w Argentynie jest to kolejny synonim „burdelu”, stąd związek znaczeń można wywnioskować - początkowo - z poprzednim.
Cachumba:
To wyrażenie River Plate, które oznacza radość i świętowanie. Niektórzy specjaliści nawet wskazują, że jest to słowo przypominające „cachengue”, ponieważ jest również używane w odniesieniu do problemów lub problemów.
To znaczenie dodatkowo różni się od tego z ich kraju pochodzenia, ponieważ dotyczy zapalenia tętnicy szyjnej lub świnki.
Macumba:
Jest używany w wyrażeniach „zrób macumbę” lub „zrób macumbę”. Był również używany w pozostałej części Ameryki Łacińskiej, stając się idiomem o dużej popularności. Oznacza opracowanie rytuału lub celebracji o cechach afro-karaibskich.
Bogactwo języka hiszpańskiego polega na przyjmowaniu terminów z innych miejsc, a także na rozwoju lokalnych idiomów, które pozwoliły na rozwój charakterystycznej mowy.
Doprowadziło to również do bardziej dogłębnego ich zbadania, ponieważ zyskały nawet znaczenie językowe.
Lunfardismo:
W tym miejscu należy podkreślić znaczenie lunfardismo w dzisiejszych wyrażeniach argentyńskich i urugwajskich, zwłaszcza tych, które pochodzą z Buenos Aires, Rosario i Montevideo.
Mówi się, że dzięki migracji hiszpańskiej, portugalskiej i włoskiej, które te punkty geograficzne prezentowały w XIX i XX wieku, umożliwiło to pojawienie się „lunfardo”, rodzaju języka, który wziął słowa i wyrażenia z wyżej wymienionych krajów .
Dzięki temu, że duża ich część została przejęta przez warstwy niższe, została określona jako język złodziei.
Z biegiem czasu i dzięki przemianom społecznym i politycznym lunfardismo udało się wkraść do innych warstw społecznych dzięki przejawom kulturowym, takim jak tango i poezja.
Jakby tego było mało, tego typu przemówienia rozprzestrzeniły się również na inne kraje Ameryki Łacińskiej, takie jak Boliwia, Chile, Paragwaj i Peru. Dziś lunfardo to slang szeroko rozpoznawany przez mieszkańców i obcokrajowców.
Popularne słowa w Lunfardo:
-Laburo: co pochodzi od „lavoro” i oznacza „pracę”.
-Bacán: odnosi się do osoby posiadającej władzę i pieniądze. Jest to słowo wywodzące się z genueńskiego „bacán”, co oznacza „patron”.
-Engrupir: jest to jedno z najbardziej fascynujących słów w lunfardo, ponieważ oryginalne słowo odnosi się do przedmiotu zawiniętego lub związanego. Pozwoliło to z czasem zakwalifikować te sytuacje, które są wynikiem oszustwa lub oszustwa.
Przykłady użycia
- „Lubię świętować swoje urodziny w cachengue”.
- "Czy kiedykolwiek tańczyłeś cachengue lub w klubie elektronicznym?"
- „Tak, wiele razy chodziłem tańczyć cachengue”.
- „Z przyjaciółmi można się nim delektować w cachengue”.
- „W domu jednej z moich ciotek ustawiono cachengue”.
- "Tam cachengue był uzbrojony, że nawet pojawiła się policja."
- „Dlaczego nie pójdziemy tańczyć? Nic, co byłoby bardzo komercyjne, bardziej w stylu cachengue ”.
- "W dzisiejszych czasach ci chudy nie robią tych dobrych cachenguów jak stare."
- „A może przygotujemy przyjęcie Cachengue? Wiele osób odważyłoby się przyjść ”.
Bibliografia
- Cachengue. (sf). W ten sposób mówimy. Źródło: 3 lipca 2018 r. W Así Hablamos de asihablamos.com.
- Cachengue. (sf). W latynoamerykańskim słowniku języka hiszpańskiego. Pobrano: 3 lipca 2018 r. W słowniku języka hiszpańskiego Ameryki Łacińskiej z untref.edu.ar.
- Cachengue. (sf). W Twoim Babel. Źródło: 3 lipca 2018 r. En Tu Babel de tubabel.com.
- Cachenguear. (sf). W projekcie The Spanish Speaking Slang Project. Źródło: 3 lipca 2018 r. W projekcie hiszpańskojęzycznego slangu jergasdehablahispana.org.
- Słownik etymologiczny Lunfardo. (sf). W Książkach Google. Źródło: 3 lipca 2018 r. W Książkach Google pod adresem books.google.com.pe.
- Gwara. (sf). W Książkach Google. Źródło: 3 lipca 2018 r. W Książkach Google pod adresem books.google.com.pe.
- Gwara. (sf). Na Wikipedii. Pobrano: 3 lipca 2018 r. W Wikipedii na stronie es.wikipedia.org.
- Znaczenie słowa cachengue. (sf). W słowniku otwartym i współpracy. Źródło: 3 lipca 2018 r. W Open and Collaborative Dictionary of largade.org.