- cechy
- Przykłady
- Używanie języka potocznego
- Korzystanie z informacji technicznych
- Różne nazwy tego samego obiektu
- Znaczne różnice wieku
- Różne poziomy edukacji lub szkolenia
- Używanie słów o wielu znaczeniach (polisemia)
- Bibliografia
W semantyczne bariery w komunikowaniu się, w sposób ogólny, przeszkód, które zakłócają zamiar wiadomości, utrudniając lub uniemożliwiając jej skutecznego zrozumienia. Zwykle ma to miejsce, gdy w wymianie komunikacyjnej nadawca i odbiorca posługują się różnymi znaczeniami tego samego znaku, słowa lub wyrażenia.
Przyczyny tego zjawiska są związane z różnymi procesami językowymi i różnicami kulturowymi. Na przykład są słowa, które są wymawiane w ten sam sposób (homofony) i mogą powodować pewne semantyczne bariery w komunikacji. Tak jest w przypadku słów bello (piękny) i vello (włosy na ciele).

Jeśli chodzi o różnice kulturowe, nawet jeśli jest to ten sam język, mogą występować różnice w stosowaniu różnych znaków, terminów, zwrotów lub wyrażeń.
Hiszpański, żeby wymienić tylko jeden przypadek, jest językiem urzędowym w 21 krajach, z których każdy ma inne dialekty. Nawet w każdym kraju istnieją warianty regionalne.
Na przykład meksykański hiszpański ma ponad 120 milionów użytkowników w całym kraju. Jej warianty są określane przez praktyki społeczno-kulturowe i obszar geograficzny.
Są wśród nich północy zachodnie, północy półwyspu, niziny i środkowa. Nic dziwnego, że w wielu przypadkach w komunikacji występują semantyczne bariery.
cechy
Główną cechą barier semantycznych w komunikacji jest to, że są one wytworem różnic w posługiwaniu się kodem językowym między uczestnikami wymiany komunikacyjnej. Różnice te prowadzą do błędnej interpretacji przekazywanego komunikatu.
Ogólnie rzecz biorąc, komunikacja odbywa się głównie za pomocą słów, zarówno mówionych, jak i pisemnych. Jednak słowa są polisemiczne; to znaczy, są zdolne do komunikowania różnorodnych znaczeń. Tak więc, jeśli odbiorca wiadomości nie nada słowu takiego samego znaczenia jak nadawca, wystąpią awarie komunikacji.
W takich przypadkach kontekst odgrywa kluczową rolę w określaniu, jakie znaczenie należy przypisać danemu słowu. Jednak ze względu na różne pochodzenie społeczne, ekonomiczne, kulturowe i edukacyjne ludzie różnie interpretują kontekst.
Z drugiej strony, kody językowe, podobnie jak społeczeństwo, nieustannie ewoluują. Każda zmienność czasowa czy geograficzna stwarza możliwość pojawienia się barier semantycznych w komunikacji.
Ponadto cechą charakterystyczną tego typu bariery jest to, że częściej występuje ona w obszarze języka werbalnego i może występować między osobami o różnej narodowości, różnym wieku, a nawet płci.
Przykłady
Używanie języka potocznego
Słowo kolokwializm pochodzi od łacińskiego colloquium, które oznacza „konferencję” lub „rozmowę”. W językoznawstwie potoczność odnosi się do użycia wyrażeń typowych dla języka nieformalnego lub potocznego. Mają one zasadniczo charakter geograficzny, ponieważ potoczne określenie często należy do dialektu regionalnego lub lokalnego.
W ten sposób native speakerzy danego języka na tym samym obszarze geograficznym rozumieją i używają potocznych, nie zdając sobie z tego sprawy, podczas gdy obcokrajowcy mogą mieć trudności ze zrozumieniem wyrażeń potocznych. Dzieje się tak, ponieważ wiele kolokwializmów to nie dosłowne użycie słów, ale użycie idiomatyczne lub metaforyczne.
Na przykład w Argentynie i Chile często używa się potocznego wyrażenia „puchnie kulki”. Jest używany jako przymiotnik określający osobę, która stale denerwuje innych.
Korzystanie z informacji technicznych
W takich przypadkach semantyczne bariery w komunikacji są przedstawiane przy użyciu określonej terminologii z dziedziny zawodowej lub branży. Główną różnicą między językiem technicznym a językiem potocznym jest użycie żargonu: słów lub wyrażeń używanych w zawodzie lub grupie, które są trudne do zrozumienia dla innych.
Tak więc, jeśli ktoś mówi o „midraszu z Talmudu Bavli”, jedynymi, którzy prawdopodobnie zrozumieją, są Żydzi, którzy wiedzą trochę o interpretacji świętych tekstów w języku hebrajskim.
Różne nazwy tego samego obiektu
Często spotyka się przypadek tego samego przedmiotu, który ma różne nazwy w kilku krajach, nawet jeśli używają tego samego języka. Tak jest na przykład w przypadku Persea americana. W języku hiszpańskim ten owoc nazywa się awokado, awokado, awokado, ahuaca lub pagua, w zależności od obszaru geograficznego.
Jednak zjawisko to nie dotyczy wyłącznie języka hiszpańskiego. Przykłady obejmują brytyjską i amerykańską odmianę języka angielskiego. Słowa mieszkanie, ciężarówka i ciastko-ciastko ilustrują niektóre z tych różnic.
Znaczne różnice wieku
Języki stale się rozwijają. Semantyczne bariery w komunikacji pojawiają się, gdy części procesu komunikacyjnego należą do pozornie odległych pokoleń.
Z tego powodu, między innymi, oryginalna wersja jednego z literackich klejnotów Hiszpana, Don Kichota, jest dość trudna do zrozumienia. Poniższy fragment jest tego dowodem:
… „Reszta kobiet zakończyła swój welon, włochate rajstopy na uroczystości kapciami tego samego rodzaju, dni pomiędzy nimi uhonorowały się swoim najlepszym polarem” (Miguel de Cervantes, The genialny hidalgo Don Quijote de la Mancha , 1615).
Różne poziomy edukacji lub szkolenia
Ten rodzaj barier semantycznych w komunikacji występuje często w obszarze technicznym. W takich przypadkach specjaliści z tego samego obszaru, ale o różnych poziomach wykształcenia lub szkolenia, inaczej posługują się wiedzą i terminologią.
W ten sposób mogą wystąpić awarie komunikacji, nawet jeśli rozmówcy znajdują się w tym samym miejscu pracy. Między innymi możemy wspomnieć o barierach, które mogą powstać między inżynierem budownictwa a murarzem. Są szanse, że nie używają dokładnie tej samej terminologii.
Używanie słów o wielu znaczeniach (polisemia)
W takich przypadkach dochodzi do zamieszania, gdy słowa te są używane bez towarzyszenia im kontekstem semantycznym niezbędnym do uzyskania pożądanego znaczenia.
Na przykład słowa punkt, linia i pasmo mogą mieć różne znaczenia w zależności od kontekstu, w jakim są używane.
Bibliografia
- Teoria komunikacji. (4 maja 2011). Bariery semantyczne. Zaczerpnięte z communicationtheory.org.
- Businesstopia. (s / f). Semantyczne bariery komunikacji. Zaczerpnięte z businesstopia.net.
- Chepkemo, J. (1 sierpnia 2017). Kraje, w których hiszpański jest językiem urzędowym. Zaczerpnięte z worldatlas.com.
- González Zunini, M. (s / f). Homofonia Zaczerpnięte z anep.edu.uy.
- Smoke, CH (2005). Oficer firmy. New York: Cengage Learning …
- Biznesowy Jargoon. (s / f). Bariery semantyczne. Zaczerpnięte z businessjargons.com.
- Tyagi, K. i Misra, P. (2011). Podstawowa komunikacja techniczna. New Delhi: HI Learning.
- León, AB (2002). Strategie rozwoju komunikacji zawodowej. Meksyk DF: Od redakcji Limusa.
- Urządzenia literackie. (s / f). Potoczność. Zaczerpnięte z literarydevices.com.
