- Charakterystyka umlauta
- Po co to jest?
- Umlaut w poezji
- Przykłady
- „Sonnet XVI” Garcilaso de la Vega
- Oda I, życie na emeryturze
- Valladolid, łez, jesteś doliną
- Eclogue II
- Przykłady umlautów
- Przy „A”
- Przy „B”
- Przy „C”
- Przy „D”
- Przy „E”
- Przy „F”
- Przez „G”
- Przy „H”
- Przez „ja”
- Przy „J”
- Przy „L”
- Przez nich"
- Do tego czasu"
- Przez „P”
- Przez „Q”
- Przy „R”
- Przez"
- Dla T "
- Przez „U”
- Przy „V”
- Przez „Y”
- Przy „Z”
- Interesujące tematy
- Bibliografia
Umlaut jest znakiem pisowni, który jest umieszczony nad samogłoską oznacza, że musi on być wyraźny. Jest oznaczony dwiema kropkami (¨) ułożonymi poziomo jedna obok drugiej i jest również znany jako krem lub kremilla.
Według Królewskiej Akademii Hiszpańskiej (RAE), umlaut znajduje się w niektórych słowach nad literą „u”, gdy znajduje się między „g” a samogłoskami „e”, „i”, aby nadać mu wartość fonetyczną.

Diereza, przykłady. Źródło: lifeder.com.
PRZYKŁADY umlaut to cig ü ENA lub ling ü ística. Jak widać, samogłoska „u” nie pozostaje niezauważona w wymowie. Z drugiej strony, gdy umlaut nie jest umieszczony, oznacza to, że „u” nie powinno być wymawiane, ponieważ jest to część dwuznaku złożonego z liter „gu”.
Charakterystyka umlauta
Umlaut charakteryzuje się następującymi aspektami:
- Umlaut jest identyfikowany za pomocą znaku ortograficznego. Oznacza to, że jest używany jako znak graficzny, aby nadać tekstowi właściwe znaczenie.
- Ten znak ortograficzny jest reprezentowany przez dwa punkty, które są umieszczone jeden obok drugiego w poziomie. Graficznie jest napisane w następujący sposób: (¨).
- Ogólnie rzecz biorąc, umlaut jest używany w języku hiszpańskim na samogłosce „u”, gdy poprzedza go spółgłoska „g”, po której następują samogłoski „e” lub „i”.
- Umlaut jest również nazywany kremem lub śmietaną.
- Umlaut jest również częścią języków innych niż hiszpański, takich jak: francuski, portugalski i grecki. Jego użycie będzie zależało od ustalonych reguł gramatycznych. Na przykład w języku francuskim umlauty umieszczane są na drugiej samogłosce połączonej z inną, aby wskazać, że jej wymowa jest niezależna, to znaczy oddzielna.
Po co to jest?
Umlaut jako znak ortograficzny służy do nadania znaczenia literze „u” w słowie w języku hiszpańskim. Jego umiejscowienie wskazuje, że samogłoska jest niezależna od formy fonetycznej czy dwuznaku „gu”.
Jest kilka słów złożonych z „gue” lub „gui”, które nie wymagają umieszczenia umlautu, ponieważ „u” nie jest wymawiane.
Niektóre słowa w języku hiszpańskim, które nie mają umlauta, to: gitara, wojna, wojownik, guiñapo, guindar, ktoś, żądło lub girlanda.
Umlaut w poezji
Z drugiej strony umlaut jest używany w poezji jako forma metrum. W tym przypadku jest używany do tworzenia przerwy w słowach, które mają dyftong, w ten sposób dostosowuje się taktowanie wersetów i zmienia się rytm. Przykład: r ü odszedł, w tym sensie wymowa brzmiałaby: ru-i-do.
Przykłady
„Sonnet XVI” Garcilaso de la Vega
„… Nie niebezpieczne potyczki
ani to zaciekłe r ü było sprzeczne z faktem
tego, który został stworzony dla Jowisza
przez sztuczne ręce Vulcan… ”.
Oda I, życie na emeryturze
„Ten, z którego przyziemne r ü nie ma …”.
Valladolid, łez, jesteś doliną
„Im więcej dnia j ü icio to…”.
Eclogue II
„Słodki szmer deste r ü zniknął
poruszanie się drzew na wiatr
szept ptaka s ü
z cichym r ü odszedł
bieżącej i czystej wody… ”.
Przykłady umlautów
Przy „A”
Aragüeñas, Aragüeña, Aragüeños, wstydzę się, dowiedz się, dowiedz się, dowiedz się, dowiedzmy się, dowiedzmy się, dowiedzmy się, dowiedzmy się. Aconcagüino, adagüe, agüe, agüé, agüen. Agüitarse, argumentować, zawstydzać, łagodzić, starożytność, tłumić, dwuznaczność, omen, wodnisty, agüist.
Agüera, agüeran, agüeras, agüeres, agüeren, agüeros, agüío, agüista. Agüite, agüizote, alengüe, alengüé, alengüéis, alegüemos, alengüen, alengües. Niejednoznaczności, stare, stare, stare, uspokajaj, uspokajaj, uspokajaj, uspokajaj. Appease, apirgüinarse, aragüeño, aragüirá, argüe, argüendera, argüendero, argüí.
Argüía, argüid, argüidor, argüís, argüitivo, attest, attest, attest. Świadek, świadek, świadek, wstyd, wstyd, wstyd, wstyd, wstyd.
Przy „B”
Dwujęzyczny, dwujęzyczny, dwujęzyczny, dwujęzyczny.
Przy „C”
Camagüe, camagüeyano, camagüira, cangüeso, cangüesos, chagüite, changüi, chigüil, chiquigüite, chirigüe, wały korbowe, bociany, cigüeñato, bocian. Cigüeños, cigüeñuela, cigüeñuelas, cigüete, colchagüino, coligüe, cologüina, comayagüense. Corregüela, curamagüey, przyległość, przyległość. Wał korbowy, cigüeña, chigüín, ciągłość.
Przy „D”
Ubój, ubój, ubój, ubój, ubój, ubój. Opróżnianie, spuszczanie, spuszczanie, spuszczanie, spuszczanie, spuszczanie, spuszczanie, spuszczanie Zejdźmy z haczyka, zeskocz, odpłyń, bezwstydnie, bezwstydnie, osuszmy, ubój.
Przy „E”
Szturchaliśmy, szturchaliśmy, szturchaliśmy, szturchaliśmy, szturchaliśmy, szturchaliśmy, szturchaliśmy, szturchaliśmy, szturchaliśmy, szturchaliśmy, szturchaliśmy. Pchajmy, pchajmy, pchajmy, pchajmy, pchajmy, pchajmy, pchajmy, pchajmy, pchajmy
Będziemy empigüelare, will empigüelara, will empigüelara, will empigüelará, empigüelare, will, empigüelareis. Będziemy empigüelaremos, empigüelaremos, empigüelaren, empigüelaría, empigüelaría, empigüelaríais, empigüelarían, empigüelarían.
Schrzań to, schrzań to, schrzań to, schrzań to, schrzańmy to, schrzańmy to, schrzańmy to, schrzańmy to. Pchaj, pchaj, pchaj, pchaj, pchaj, pchaj, pchaj, pchaj.
Wepchnij, popchnij, popchnij, popchnij, popchnij, podłącz, podłącz, podłącz. Engüere, engüeren, engüeres, engüero, enjagües, etnolinguistic, bloodless, extralinguistic. Bezkrwawe, cienkie, spłucz.
Przy „F”
Fagüeño, fagüeños, fragüéis, fragüemos, fragüen, fragüín, fragües, fragüe.
Przez „G”
Güipil, güecho, güechos, güegüecho, güeldo, güeldrés, güelfas, güelfa, güelfos. Gargüero, gregüescos, guargüero. Güeña, güeñas, güera, güérmeces, güeros, güey, güila, güillín. Güillines, güilota, güin, güincha, güinche, güines, güira, güiras.
Güirís, güisaro, güisquería, güisqui, güisquil, güito. Güita, güitos, güitas, güeritos, güeritas. Güirila, Güiria, Güigüe, güiro. Güero, güelfo, güimba.
Przy „H”
Pochlebne, pochlebne, pochlebne, pochlebne, higüela, higüera, higüero, higüeros, higüeyano, pochlebne.
Przez „ja”
Igüedo.
Przy „J”
Jagüel, jagüey, jagüilla, jigüe, jagüeles.
Przy „L”
Stroik, Stroik, Stroik, Stroik, Stroik, Zwarty, Zwarty, Zwarty. Krótkie języki, długi język, długi język, długi język, długi język, językoznawcy, językoznawstwo, językoznawstwo. język, język, języki, języki. Język, język, językoznawstwo, lingwista, język, język.
Przez nich"
Mengüe, monolingual, macagüita, macagüitas, machigüe, magüeta, magüetas, magüeto, magüetos, majagüero. Metajęzyku, metajęzyku, wielojęzyczności, wielojęzyczności. Majagüeros, managüense, manigüero, mayagüezano, zmniejszone, zmniejszone, zmniejszone, zmniejszone.
Do tego czasu"
Nacarigüe, nacarigües, nagüero, Nikaraguańczycy, Nikaraguańczycy.
Przez „P”
Parasol, parasol, stojak na parasole, stojak na parasole, stojak na parasole, żebranie, żebranie, żebranie. Pedigüeños, pichagüero, pingüe, pingüedinosa, pingüenidosas, pingüenidoso, pingüenidosos, pingües. Pingwiny, kajakarzy, kajakarze, pirgüín, pirgüines, wielojęzyczne, wielojęzyczne, psycholingwistyczne.
Psycholingwistyczna, parasolka, kajakarstwo, wielojęzyczność, kajakarz, żebractwo, pingwin, pingwin, stojak na parasole.
Przez „Q”
Quinquelingüe, quinquelingües.
Przy „R”
Rancagüino, reargüí, reargüía, reargüiaís, reargüía. Ponownie, ponów, ponów, ponów, ponów, ponów, ponów, ponów, ponów, ponów. Ponownie sparuje, sparuje ponownie, sparuje ponownie, ty sprzeciwiasz się, ja sprzeciwiam się, ty spierasz się ponownie, my sprzeciwiam się, ja ponownie. Powtórzyłbyś spór, my sprzeciwiłby się, oni by ponownie sprzeciwiali się, ty byś sprzeciwił się, ty byś ponownie sprzeciwił się, byś ponownie sprzeciwił się, byś ponownie sprzeciwił się, z wyrzutem.
Regüeldo, regüeldos, rigüe, romperzaragüelles.
Przez"
Sangüesos, sangüeso, saragüete, saragüetes, łajdak, łajdaki, łajdaki, socjolingwistyka. Sangüeño, sangüeños, sangüesa, sangüesa. Socjolingwistyczne, socjolingwistyczne, socjolingwistyczne, prześlij to, prześlij. Łotr, Sigüenza, santigüé.
Dla T "
Tegüe, terigüela, terigüelas, tigüilote, tigüilotes, trarigüe, trarigües, trójjęzyczny, trójjęzyczny, taragüí.
Przez „U”
Ungüentarios, maść, maści, ungüentaria, ungüentarias, ungüentario.
Przy „V”
Veragüense, wstyd, wstyd, wstyd, wstyd.
Przez „Y”
Yangüés, yegüería, yegüerías, yegüerío, yegüeriza, yegüerizas, yegüerizo, yegüerizos, yegüero, yegüeros, yegüita.
Przy „Z”
Zagüía, zaragüeyes, opossum, opossums.
Interesujące tematy
Słowa z umlautami.
Bibliografia
- Diereza. (2020). Hiszpania: Słownik języka hiszpańskiego. Odzyskany z: dle.rae.es.
- Diereza. (2019). Hiszpania: Wikipedia. Odzyskane z: es.wikipedia.org.
- Pérez, J. and Gardey, A. (2011). Definicja umlautów. (Nie dotyczy): definicja. Od. Pobrane z: definicion.de.
- Coelho, F. (S. f.). Diereza. (N / A): Słownik wątpliwości. Odzyskany z: Dictionarydedudas.com.
- 50 przykładów słów z güe i gui (umlauts). (2019). Kolumbia: przykłady. Odzyskany z: examples.co.
