- Siedem najpopularniejszych piosenek w języku nahuatl i ich tłumaczenie na język hiszpański
- 1- W Adelita
- Adelita
- 2- W zawodzie
- Robak
- 3- Wiosenna piosenka nahuatl
- 4- W płaszczu z amanalu
- Żmija morska
- 5- W kuakualkanton
- The mañanitas
- 6- Xochipitzahuatl
- Mały kwiatek
- 7- Icnocuicatl
- Pieśń nostalgii
- Bibliografia
Te utwory w nahuatl są bardzo popularne wśród Indian Azteków. Większość ludzi, którzy mówią tym językiem, mieszka obecnie w środkowym Meksyku. Językiem tym posługuje się około 1,5 miliona ludzi.
Istnieje wiele dialektów tego języka. Klasyczny nahuatl był oficjalnym językiem Imperium Azteków w większości Mezoameryki od VII wieku naszej ery. Aż do hiszpańskiego podboju w XVI wieku.

Obecnie językami tej rodziny mówi się głównie w niektórych społecznościach wiejskich, zwłaszcza na obszarach Puebla, Veracruz, Morelos, Oaxaca, Tlaxcala, Hidalgo i Morelos.
Siedem najpopularniejszych piosenek w języku nahuatl i ich tłumaczenie na język hiszpański
1- W Adelita
Ne ajkopa kampa nepa nochi kouta kalyetoya nochi in takat ka ni tepos uan se suapil tekitijke tojtokaya kuali ki nekia ni ueyi takat.Kualtsin suapil yejua w Adelicie
in suapiltsin ton ne takat ki nekia kachi kualtsin suapil amo moui kuali ki nekia in ueyi takat. Mokakia, kijtouaya yej kemiak kinekiaaa: Ta Adelita kineki nech tasojtas nik temoskia tech taltsin uan tech euyat ipan ueyat tech kuali momiktia taj tech taltsin tech se teposnejnen. Ta Adelita kineki nech tasojtas ta Adelita yejua no suatsin ani kouilias se kuali kueytsitsin kampa ni kuikas maj kuatsin maj mijto. Uan niman tamij kampa nepa mo kiktijte nochin takamej senualjke tech nin chantsin uan keman kachi mo miktiaya ne takame mo kepaya in takame ka nin tepos.Adelita
Na szczycie stromego pasma górskiego podążał za nimi pułk i dzielna młoda kobieta, szaleńczo zakochana w sierżancie. Popularna wśród żołnierzy była Adelita, kobieta, którą ubóstwiał sierżant, która oprócz tego, że była odważna, była piękna, że nawet pułkownik ją szanował. I można było usłyszeć, jak mówi ten, który tak bardzo ją kochał: A jeśli Adelita pojechałaby z kimś innym, poszłaby za nią drogą lądową i morską, jeśli drogą morską, okrętem wojennym, jeśli lądem, w pociągu wojskowym. A gdyby Adelita chciała być moją żoną, a Adelita była już moją żoną, kupiłbym jej jedwabną sukienkę, żeby zabrała ją na tańce do koszar. A po zakończeniu okrutnej bitwy oddział wrócił do obozu Głosem płaczącej kobiety Modlitwa została wysłuchana w obozie.A kiedy sierżant to usłyszał, bojąc się utraty ukochanej na zawsze, Ukrywając swój ból pod szalem, śpiewał w ten sposób swojej ukochanej … I słychać było, jak mówił tego, który tak umierał … A jeśli umrę na wojnie, I moje zwłoki Pochowają go, Adelito, na Boga, błagam cię, nie będziesz płakać przeze mnie.2- W zawodzie
Ce papalotl nocuepazquiani
nipatlaniz xoxohchipaz
ce cuicuizcatl nocuepazquiani
ihuan noxopantlan ninehnemi
Cenimialhuitl nocupazquiani
zopelic ninen nechicoz
icuicatzin cahcamate
aquiyenotlazocauh
Ce chapolin nocuepazquiani
ihuan nicuautlatzotzonal
cuaeualtzintzin cuacualcampa
ipan ce capoltic pac
Ye nelli zali occuilton
ye nic mati tiein nicchihua
ihtic nopoxac nochiaz
nohueyhueyitlalliliz
Nohueyhueyitlalliliz
Nohueyhueyitlalliliz
Robak
Chcę być motylem
i latać z kwiatka na kwiatek,
chcę być jaskółką i żyć w swoim sezonie.
Chcę być pszczołą
i zbierać bogaty miód, aby
przyprowadzić
właściciela mojej miłości do jego małych ust .
Chcę być chapulinem
i bawić się moimi skrzypcami,
tymi pięknymi mañanitas,
siedząc w kokonie.
Ale jestem małym robakiem
i już wiem, co robić,
czekać na siebie w moim kokonie
i rosnąć.
I rosnąć, rosnąć, rosnąć
i rosnąć, rosnąć.
3- Wiosenna piosenka nahuatl
Yecoc xochitl
ma in nequimilolo
ma in necuiltonolo
antepilhuan.
Huel ixtihuitz
cuecuey on tihuitz
zan xopan nomacicatihuitz
cempohualxochitl
yecoc xochitl
tepitech.
Przybyły kwiaty
, które są galą
, że są bogactwem,
o książęta.
Cóż, pokazują nam, że ich twarze
przychodzą, aby otworzyć ich korony.
Dopiero wiosną
osiągają doskonałość.
niezliczone kwiaty
dotarły do
krawędzi góry.
4- W płaszczu z amanalu
W coatl in amanal
Inin coatl in amanal, amanal
ihca nan nen panozque
tlein yecama tzitzicuini
tlein tetoca mocahuaz
huaz huaz huaz
Ce mexica
cihuatl xochicual
tlanamaca xahxoca
ahualcoca ihuan
chichilayohtli iltilizhihuan chichilayohtli
iltilizhuan.
Ilhuiliz, ilhuiliz
w Tonantzin tlali
Tzilictic teocuitla
Cualli ni panuz
ihca in no pilhuan
tlein nech toca amo mocahuaz
Tlein xochicualli
Tlein chichilayohtli
Tlein cihuazolli
ahxa, ahxa, ahxa
Żmija morska
Do żmii, żmii
morza, morza, przez które
mogą przejść.
Ci z przodu dużo biegają,
a ci z tyłu pozostaną w
tyle, po, po, po.
Meksykanin, którego owoce sprzedawały się jako
śliwka, morela, melon lub arbuz.
Verbena, verbena, matatena garden
Verbena, verbena, the Virgin of the Cave.
Złoty
dzwonek pozwolił mi przejść
ze wszystkimi moimi dziećmi
z wyjątkiem tego z tyłu
, po, po.
To będzie melon, to będzie arbuz, to będzie
stara kobieta z poprzedniego dnia, dnia, dnia.
5- W kuakualkanton
Initin kuakualkantika
Kuikatika in tekutl
Ichpokame kuakualtzitzin
Ichpokame kuakualtzitzin
Tik in kuikame nel nan
Kualli xi ektlahtlachia
Xik ihta yoek tlatlanez
In totome ye inkuika
Ihuan metztle yokalak
Kualtetzin nelli kualkampa
Nemitz onek tlahpaloa
Tinochtin nel tipahpaki
Kanochi to pakiliztli
Ye huitz w tlaneztika
Ihuan tlahuil tech maktia
Ximehua nelli kualcampa
Xikihta yoek tlahtlanez
The mañanitas
To są te poranki,
które król Dawid śpiewał
do pięknych dziewczyn.
Śpiewamy je tutaj
Obudź się mój dobry, obudź się
Zobacz, że już świtało.
Już śpiewają ptaki
. Księżyc już zaszedł
Jak piękny jest poranek,
kiedy przychodzę cię powitać.
Wszyscy spotykamy się
i gratulujemy ci
Już świtało
I światło dnia nam dało.
Wstańcie jutro
Zobaczcie, że już świtało
6- Xochipitzahuatl
Xihualacan huan poyohuan
Ti paxalo ti María
Timiyahualotzan, chleb Tonantzin
Santa María Guadalupe.
Mały kwiatek
Przyjdźcie wszyscy towarzysze,
aby odwiedzić Marię,
otoczymy Tonantzin
Santa María Guadalupe.
7- Icnocuicatl
Moztla …
palą nehuatl nionmiquiz
amo palą ximocuezo …
nican… occepa
nican nionhualaz Cualtzin Huitzizilin Nimocuepaz.
Zoatzin… oni
palą ticon itaz Tonatiuh,
ica moyolo xionpaquiz
ompa…
ompa niyetoz huan Totahtzin.
Cualtzin tlahuili nimitzmacaz
Pieśń nostalgii
Jutro,
kiedy umrę,
nie chcę, żebyś był smutny …
Tutaj …
Znowu wrócę
zamieniony w kolibra.
Kobieta …
kiedy patrzysz w stronę słońca,
uśmiechaj się z radością swojego serca.
Tam …
Tam będę z naszym Ojcem.
Dobre światło wyślę ci.
Bibliografia
- Piosenki nahuatl: Icnocuicatl (Pieśń nostalgii). Odzyskany z ruclip.com
- Nahuatl. Odzyskany z omniglot.com
- Xochipitzahuatl. Odzyskany z mamalisa.com
- Meksykański folk - La Adelita. Odzyskany z lyricstranslate.com
- Piosenka w języku nahuatl: w języku occuilton. Odzyskany z noamoxlikique.blogspot.com
- Mañanitas-Nahuatl. Odzyskany z es.scribd.com
- Do żmii morskiej w języku nahuatl: w płaszczu w języku amanal. Odzyskany z vozymirada.blogspot.com
- Wiosenna piosenka nahuatl. Odzyskany z miabuelomoctezuma.blogspot.com
